08 / 12 / 23

Wiedza o kulturze cz. 5 – relacja

„Mangi są czarno-białe, ale także są kolorowe, fragmenty, które mają tekst i takie, które nie mają tekstu, (…), zaskakujące, ale niektóre także nie posiadają obrazu…” – opowiadał Paweł Dybała, jeden z czołowych tłumaczy mang w Polsce. W rozmowie z Wiktorem Kolińskim, tiktokerem i twórcą Fantasmagorii – Konwentu Fantastyki w Gnieźnie, mówił o japońskim komiksie na spotkaniu Dyskusyjnych Klubów Książki w Poznaniu.

Rozmowę wypełniły też anegdoty o pracy tłumacza mang. Praca tłumacza nie jest łatwa, banał? Niekoniecznie. Pan Paweł zdradził, że trudno jest skontaktować się z autorem mangi, gdy akurat tłumacz ma jakieś wątpliwości i musi o coś zapytać, doprecyzować. Z reguły są to autorzy publikujący w różnych czasopismach lokalnych, tematycznych, dla różnych odbiorców – kobiet, mężczyzn, nastolatków, hobbystów itp.

Mangi składają się z kilku, kilkunastu, a nawet kilkudziesięciu odcinków – tomów, jak kolejne numery danego czasopisma. Może stąd ta niedogodność? – komentował Gość spotkania.

Tematyka mang jest różnorodna i ponadgatunkowa. Zależnie więc od adresatów opowiada inne historie. Rekordowy One Peace ma 105 części i to nie koniec. P. Dybała tłumaczy teraz numer 95. Obaj rozmówcy podkreślali, że należy zwracać uwagę na zapis wieku odbiorców w polecaniu danego komiksu japońskiego.

Rozmowie przysłuchiwały się z ciekawością osoby prowadzące wielkopolskie Dyskusyjne Kluby Książki. Po oficjalnej części jeszcze długo trwały dyskusje. Temat zainteresował najwyraźniej. Sięgnijmy więc po „Wzgórze Apolla” oddając się historii z przeszłości z jazzem w tle, albo mrożącą krew w żyłach „Uzumaki spirala”.

Warto podkreślić, że dr Paweł Dybała jest orientalistą, tłumaczem i koordynatorem pionu tłumaczeniowo-redakcyjnego dla wydawnictwa J.P.F., wykładowcą na Uniwersytecie Jagiellońskim (adiunkt w Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu), gdzie uczy m.in. jak tłumaczyć mangi. Co ciekawe, pisze na temat automatycznego przetwarzania humoru przez sztuczną inteligencję oraz polskich przekładów takich mang jak Fullmetal Alchemist, Bleach, One Piece, Dragon Ball Super i wielu, wielu innych. W kręgu jego zainteresowań badawczych znajdują się: język japoński, przetwarzanie humoru, automatyczne wykrywanie emocji, przetwarzanie metafor, agresja słowna w sieci, etyka maszyn, popkultura Japonii, systemy wieloagentowe, japoński dowcip słowny, wyrażenia dźwiękonaśladowcze w języku japońskim.

Spotkanie było jednocześnie podsumowaniem roku 2023 w wielkopolskich DKK (1.12.2023). Pani Dyrektor Małgorzata Grupińska-Bis podziękowała za ten rok.
W spotkaniu wzięło udział 50 osób, to część z grona opiekunów i opiekunek DKK, a także osoby nie zrzeszone.

Wydarzenie w projekcie Dyskusyjne Kluby Książki 2023, realizowane przez Bibliotekę Wojewódzką w Poznaniu.

fot. A. Sabiłło

Dofinansowano ze środków Instytutu Książki pochodzących z dotacji celowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

logotypy: Dyskusyjny Klub Książki, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Instytut Książki

Podoba Ci się ten artykuł? Podziel się ze znajomymi: