Słówkiem, które sponsoruje tom „Adam” Ostapa Sływynskiego jest epifania, nie zawsze jednak poprzez metafizyczne konteksty którejś z tradycji duchowych – ujawnia się bowiem ona także w historiach miłosnych, odtwarzaniu chwil minionych a nieprzeżytych do końca; rozlewa na wiele podmiotów i podmiotek, którym autor hojnie udziela głosu lub których słowa chce przekazać wiernie. Oznacza to mnogość narracji, doznań, obrazów i detali, a co za tym idzie – punktów spojrzenia, zróżnicowanych także czasowo: od tektoniki wieków i topornych kół zębatych władzy po drżenie kochanków, któremu taktuje sekundnik.
Tom „Adam” oddajemy w ręce publiczności literackiej w Polsce w edycji dwujęzycznej ukraińsko-polskiej z przekładami Bohdana Zadury.
Ostap Sływynski (ur. w 1978 r. we Lwowie), poeta, tłumacz, slawista. Opublikował książki poetyckie: „Ofiarowanie wielkiej ryby” (1998), „Linia południowa” (2004), „Piłka w ciemności” (2008), „Ruchomy ogień” (2009), „Adam” (2012), „Zimowy król” (2018). Przekłada z języków: angielskiego, białoruskiego, bułgarskiego, macedońskiego, polskiego, rosyjskiego. Wśród autorów, których tłumaczy na ukraiński, są m.in.: Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz, Jacek Podsiadło, Marcin Świetlicki, Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Mikołaj Łoziński, Derek Walcott, Robert Bly, Georgi Gospodinow. Za przekład książki Andrzeja Stasiuka W drodze do Babadag otrzymał Nagrodę Ambasady RP w Ukrainie za najlepszy przekład roku 2007. Stypendysta programu Homines Urbani w 2008 roku. Stypendysta m.in. Willi Dedecjusza i programu Gaude Polonia (2003), laureat Nagrody im. Bohdana Ihora Antonycza (1997) oraz nagrody Huberta Burdy (2009). Uhonorowany odznaką Zasłużony dla Kultury Polskiej. Mieszka we Lwowie.
Bohdan Zadura (ur. w 1945 r. w Puławach), poeta, prozaik, krytyk literacki, tłumacz, redaktor. Autor wielu tomów wierszy, spośród których w ostatnich latach ukazały się: „Sekcja zabójstw” (2019, wybór wierszy), „Puste trybuny” (2020) oraz „Płyn Lugola” (2020, wybór wierszy). W latach 2004-2020 redaktor naczelny miesięcznika „Twórczość”. Jego bogaty dorobek translatorski obejmuje poezję węgierską, rosyjską, ukraińską, białoruską, słowacką i anglosaską. Laureat licznych nagród, m.in.: Nagrody im. Bolesława Prusa (1981), Nagrody im. Stanisława Piętaka za krytykę literacką (1994), Nagrody im. Józefa Czechowicza za całokształt twórczości (2010), Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius (2011 – w kategorii książka roku, 2018 – za całokształt twórczości), Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Hryhorija Skoworody (2014), Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład (2021), Nagrody Translatorskiej Drahomána (2022). Mieszka w Puławach.
Autor okładki i koncepcji graficznej: Piotr Zdanowicz
Autor: | Sływynski Ostap |
Isbn: | 978-83-66453-84-5 |
Format: | 11,5 × 17 cm |
Oprawa: | oprawa miękka ze skrzydełkami |
Liczba stron: | 116 |
Rok wydania: | 2022 |
Nr tomu w serii: | 270 |
Patroni medialni: | Kontent, Wizje, kulturaupodstaw.pl, kulturapoznan.pl |