29 / 11 / 23

Festiwal Made in Native America 2023 w naszej bibliotece - relacja

Za nami 5. Festiwal Made in Native America 2023. W ramach imprezy, na której prezentowana i omawiana jest kultura indiańska, odbyła się debata młodzieży "Poznać innego" oraz pierwsza w Polsce debata o specyfice tłumaczenia literatury tubylczej z USA i Kanady. Zobaczcie naszą relację!

Na zdjęciu dwóch mężczyzn siedzi i rozmawia.

Dzień pierwszy

5. Festiwal Made in Native America 2023 rozpoczął się od Debaty Młodych “Poznać Innego”. Dwadzieścioro uczennic i uczniów z II Liceum Ogólnokształcącego im. Generałowej Zamoyskiej i Heleny Modrzejewskiej oraz Technikum Komunikacyjnego w Poznaniu dyskutowało o czterech książkach prezentujących współczesną perspektywę młodych Indian z miast i rezerwatów w USA i Kanadzie: “Kroniki Zimowe”, “Córka Strażnika Ognia”, “Siedem Opadłych Piór” i “Absolutnie Prawdziwy Pamiętnik”. Nie są to dzieła indiańskiej literatury w stylu “Winnetou” czy “Ostatniego Mohikanina”, lecz współcześnie pisane książki poruszające aktualne problemy.

Młodzi dyskutanci porównywali realia życia w miastach północnoamerykańskich i polskich, dzielili się swoimi zaskoczeniami, a w bohaterach poszukiwali potencjalnych przyjaciół. Rozmawiali o tym, jak bardzo problemy młodych Indian, takie jak alkoholizm, narkomania, otyłość czy zagubienie, są widoczne również w naszym kraju. To była fascynująca dyskusja, która szeroko wykraczała poza tematykę kultury, tolerancji i tożsamości. Spotkanie to okazało się być niezwykle udane.

Projekt był dofinansowany przez Samorząd Województwa Wielkopolskiego.

Dzień drugi

To była Pierwsza w Polsce debata z udziałem osób tłumaczących literaturę tubylczoamerykańską (lub poświęconą tubylcom). W rozmowie udział wzięli wybitni polscy tłumacze: Ewa Stańska-Bugaj z Poznania, Ewa Dżurak z Nowego Jorku, Mareka Maciołek z Wielichowa, Bartosz Hlebowicz z Florencji, Marek Nowocień z Poznania, Dariusz Pohl z Kórnika oraz Michał Żerkowski z Łodzi, a całość moderowali Waldemar Kuligowski z Instytutu Antropologii i Etnologii UAM w Poznaniu oraz Krzysztof Mączkowski, redaktor Magazynu Wyspa Żółwia – Ameryka Indiańska.

Rozmówcy obecni w naszej bibliotece oraz łączący się online dokonali wprowadzenia w temat, zaprezentowali ważne postacie i znaczące tytuły, wskazali na kilka kluczowych problemów translatorskich, zarówno językowych, jak i transkulturowych. Biorąc pod uwagę ograniczony czas i liczbę uczestników debaty, wykonali imponującą pracę. Dodając do tego pochlebne komentarze i skalę zainteresowania w sieci, można uznać, że Debata Tłumaczy “Dylematy tłumaczy literatury tubylczej z USA i Kanady w Polsce na kanwie tłumaczenia najnowszych pozycji” była potrzebna i ważna.

OBEJRZYJ DEBATĘ

fot. Sebastian Gabryel, Anna Sabiłło

Podoba Ci się ten artykuł? Podziel się ze znajomymi: